Blog Grid n/Sidebar.

Прозаическая поэма, написанная в начале 1921 года
Г. Ф. Лавкрафт: Забвение - обложка

«Ex Oblivione» (пер. Из забвения) — прозаическая поэма, написанная в начале 1921 года.

Впервые увидела свет в печати почти сразу же, в марте 1921 на страницах журнала «The United Amateur» и обращаем внимание - не под именем Лавкрафта, а под псевдонимом Ward Phillips (в этом случае из своих псевдонимов он выбрал перекликающийся с настоящим именем).

Как отмечал сам Лавкрафт, поэма создана под впечатлением от работ Шопенгауэра.

Нельзя не подчеркнуть прямое отношение произведения к «Циклу снов», и более того - отсылки к нескольким другим рассказам через упоминание фигурирующих там локаций: мир неживых из «Селефаиса»; некоторые ландшафты, описываемые в «Полярной звезде»; долина с огромными деревьями из рассказа «Память».


Аннотация

Недаром считается, что сны стирают границы между мирами, в особенности при блаженном погружении в попытках бегства от тягот бренной жизни. Но что лежит за манящей точкой невозврата?…

Когда настали мои последние дни и ничтожные мелочи жизни стали сводить меня с ума, подобно тем каплям воды, что падают на голову несчастной жертвы в камере пыток, я стал все чаще искать прибежища в лучезарном царстве снов. Там я находил ту толику красоты, которой мне так недоставало в жизни, и подолгу бродил по старым, запущенным садам под сенью очарованных рощ.

В тех снах, где ветер был теплым и пряным, я слышал зов юга и, устремляясь ему навстречу, парил в безбрежном пространстве под неведомыми звездами.
А в снах, где моросил дождь, я скользил в челноке по недвижной глади сумрачной подземной реки, пока не попадал в страну пурпурных закатов, разноцветных деревьев и неувядающих роз.

И еще мне снилось, будто я иду по чудесной золотой долине, вступаю в тенистую рощу с живописными развалинами и останавливаюсь перед высокой, сплошь увитой плющом стеной с крошечной бронзовой калиткой.

Я часто видел этот сон – и с каждым разом проводил все больше времени в прохладном полумраке среди высоких, причудливо изогнутых стволов, меж которыми тут и там виднелись потемневшие от времени камни древних храмов, погребенных в черной сырой земле. И всякий раз пределом моих ночных скитаний становилась могучая, увитая плющом стена с крошечной бронзовой калиткой.

День ото дня все сильнее ощущая на себе тяжесть серых и однообразных будней, я с нетерпением ждал наступления ночи, чтобы вновь перенестись в чудесную долину и бродить по тенистым рощам, вкушая неизъяснимое блаженство. С некоторых пор я даже стал подумывать о том, чтобы остаться там навсегда и покончить с прозябанием в этом безрадостном мире, лишенном прелести и красоты. И когда я глядел на крошечную калитку в могучей стене, я сердцем чувствовал, что она ведет в волшебное царство грез, откуда нет возврата.

Отныне я каждую ночь занимался поисками потайной щеколды, отодвинув которую я смог бы пройти через калитку в древней, увитой плющом стене. И хотя все старания мои были тщетны, я не отчаивался и продолжал свои поиски – ведь там, за стеной, меня ждало лучезарное царство вечной и прекрасной жизни.

В одном из снов я забрел в призрачный город Закарион и там нашел древний манускрипт, испещренный размышлениями мудрецов, которые некогда жили в этом городе и были слишком мудры, чтобы родиться наяву. Манускрипт этот содержал многочисленные свидетельства о мире снов и в том числе одну легенду, где говорилось о золотой долине, священной храмовой роще и высокой стене с крошечной бронзовой калиткой. С первого взгляда я понял, что эта легенда повествует о тех самых местах, где я столь часто бывал, и я долго вчитывался в пожелтевший от времени свиток.

Одни из мудрецов восторженно расписывали чудеса, таившиеся по ту сторону стены, другие с содроганием говорили об ужасах и великих разочарованиях. Я не знал, кому из них верить, но желание попасть в ту неведомую страну разгорелось во мне еще сильнее, ибо ничто так не притягивает нас, как тайна и неопределенность, и ничто так не пугает, как проза повседневности. Поэтому, как только я вычитал про снадобье, с помощью которого можно проникнуть за калитку в высокой стене, я решил прибегнуть к нему перед очередным отходом ко сну.

Сегодня ночью я принял это снадобье и перенесся в золотую долину с тенистыми рощами. На этот раз калитка оказалась открытой, и из нее исходило ослепительное сияние, придавая еще более причудливый и загадочный вид искривленным стволам и куполам погребенных храмов. Окрыленный увиденным, я устремился навстречу красотам и радостям той страны, откуда не бывает возврата.

Но когда калитка распахнулась шире и чары снадобья и сна перенесли меня по ту сторону стены, я понял, что моим надеждам на великолепие и красоту пришел конец, ибо там, куда я попал, не было ни суши, ни воды, но одна сплошная белизна пустого и безбрежного пространства. И, охваченный блаженством, о котором я не смел и мечтать, я заново растворился в исходной бесконечности кристального забвения, откуда демон по имени Жизнь призвал меня на один только краткий и безотрадный миг.

Написано в начале 1921 года
Перевод: Олег Мичковский, 2010 год

Скачать рассказ в разных переводах

Ex Oblivione (перевод: Олег Мичковский)
  • Скачать в PDF
  • Скачать в FB2
  • Скачать в ePub
Ex Oblivione (перевод: Андрей Ельков, Юрий Копцов)
  • Скачать в PDF
  • Скачать в FB2
  • Скачать в ePub
Забвение (перевод: Thrary)
  • Скачать в PDF
  • Скачать в FB2
  • Скачать в ePub
Ex Oblivione (English version)
  • Скачать в PDF
  • Скачать в FB2
  • Скачать в ePub